Корзина пуста.
Войти

“Averkiev is almost the most accurate of all...”: Intercultural interaction on the pages of “Novoye Vremya”

М.В. Патрикеева
80,00 ₽

УДК 821.111=161.1:81`25

DOI  https://doi.org/10.20339/PhS.2.1-24.030

 

Патрикеева Мария Вадимовна,

кандидат филологический наук,

научный сотрудник

Институт мировой литературы имени А.М. Горького РАН

e-mail: keriotika@gmail.com

 

В статье анализируется любопытный сюжет межкультурного взаимодействия на страницах газеты «Новое время» А.С. Суворина, связанный с именем Д.В. Аверкиева. Выдвигается гипотеза, согласно которой подход к отбору произведений для перевода и сама переводческая стратегия Аверкиева обусловлены его культуртрегерским темпераментом, стремлением приобщить русскую публику к лучшим произведениям мировой литературы, а также издательской тактикой Суворина, поддерживаемой на страницах его газеты. Анализируется значимость «Гамлета» для русской культуры конца XIX — начала XX в. и представление этой пьесы на страницах газеты «Новое время». Проводится сопоставление конкурировавших переводов «Гамлета» сотрудничавших с издательством Суворина Аверкиева и П.П. Гнедича. Выясняются причины предпочтения для театральных постановок перевода, выполненного Гнедичем, и отказ от варианта Аверкиева, несмотря на его признанные преимущества. Среди этих причин называются языковая и стилистическая сложность перевода Аверкиева и неготовность к восприятию такого материала русской публикой. Доказывается, что обладающий высокой точностью перевод «Гамлета», выполненный Аверкиевым, послужил отправной точкой для создания последующих переводов Шекспира, ориентированных на сохранение исходных смыслов пьес и авторского стиля английского драматурга.

Ключевые слова: «Новое время», А.С. Суворин, Д.В. Аверкиев, «Гамлет», Шекспир, культуртрегер, перевод, межкультурное взаимодействие.

 

 

Литература

1. Суворин А.С. О переводах «Гамлета» // Новое время. 1902. № 9360. С. 2–3.

2. Андрущенко Е.А. Сент-Бёв против Эккермана, или Как создавался первый русский перевод «Разговоров» Гёте // Studia Litterarum. 2023. Т. 8. № 2. С. 316–333.

3. Бардадым В.П. Жизнь и творчество Дмитрия Васильевича Аверкиева // Избранное / Д.В. Аверкиев. Краснодар: Сов. Кубань, 1996. С. 5–18.

4. Список книг, вышедших в России в 1891 году. СПб.: Тип. М-ва внутр. дел, 1892. 262 с.

5. Список книг, вышедших в России в 1892 году. СПб.: Тип. М-ва внутр. дел, 1893. 264 с.

6. Предисловие: без подписи // Гамлет, принц датский / В. Шекспир; пер. Н.А. Полевого. СПб.: Тип. А.С. Суворина, 1893. С. 3–7.

7. Горбунов А.Н. Шекспировские контексты. М.: МедиаМир, 2006. 364 с.

8. С.Т. К возникновению русского театра // Новое время. 1895. № 7036. С. 3–4.

9. Дайер Т. Народные поверья у Шекспира // Новое время. Иллюстративное приложение. 1900. № 8607. С. 8–11.

10. Дайер Т. Народные поверья у Шекспира // Новое время. Иллюстративное приложение. 1900. № 8627. С. 9–11.

11. Дайер Т. Народные поверья у Шекспира // Новое время. Иллюстративное приложение. 1900. № 8674. С. 11–12.

12. Аверкиев Д.В. Театральные парадоксы // Новое время. 1890. № 5057. C. 2–3.

13. Сара Бернар о «Гамлете»: без подписи // Новое время. Иллюстративное приложение. 1899. № 8385. С. 11.

14. Левин Ю.Д. «За человека страшно» // Русская речь. 1968. № 5. С. 93–97.

15. Ровда К.Н. Годы реакции // Шекспир и русская культура / под ред. М.П. Алексеева. М.; Л.: Наука, 1965. С. 627–698.

16. Шекспир В. Гамлет, принц датский: трагедия в 5 действиях В. Шекспира / пер. с изд. 1623 г. [и предисл.] Д.В. Аверкиева. М.: Унив. тип., 1895. 170 с.

17. Аверкиев Д.В. Вилльям Шекспир // Эпоха. 1864. № 6. С. 193–221.

18. Аверкиев Д.В. О драме: критическое рассуждение: с приложением статьи «Три письма о Пушкине» [Н.Н. Страхову]. Изд. 2-е. СПб.: Издание А.С. Суворина, 1907. 388 с.

19. Комарова В.П. Шекспир и Монтень: к 450-летию со дня рождения Монтеня. Л.: Изд-во ЛГУ, 1983. 168 с.

20. Shakespeare W. Hamlet: The Texts of 1603 and 1623. London: Bloomsbury, 2014. 384 p.

21. Шекспир В. Гамлет, принц датский: трагедия в 5 действиях / пер., [предисл. и примеч.] П.П. Гнедича. Петроград: Тип. Глав. упр. уделов, 1917. 244 с.

22. Гнедич П.П. «Гамлет», его постановка и переводы // Русский вестник. 1882. Т. 158. С. 774–800.

23. У-ц С. Из литературного прошлого нашей столицы // Наша старина. 1915. № 7. С. 647–655.

24. Писарев М.И. Письмо к Куманину Ф.А. 6 ноября 1889 г. // ГЦТМ им. А.А. Бахрушина. № КП 97177.

25. Лесков Н.С. Собрание сочинений: в 11 т. Т. 11. М.: ГИХЛ, 1958. 865 с.

26. Поплавский В.Р. «Гамлет» на русском языке: два века переводческой традиции // Русский Шекспир. 2008. URL: https://rus-shake.ru/criticism/Poplavskiy/Hamlet (26.10.2023).

27. Чхиквишвили Д.И. Александр Иванович Сумбатов-Южин: жизнь и творчество. Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1982. 459 с.

28. Список книг, вышедших в России в 1895 году. СПб.: Тип. М-ва внутр. дел, 1896. 325 с.

29. Шекспир У. Гамлет: антология русских переводов: 1883–1917 / сост. В. Поплавский. М.: Совпадение, 2006. 326 с.

30. Шекспир В. Трагедия о Гамлете, принце датском / пер. М.Л. Лозинского // Полное собрание сочинений: в 8 т. Т. 5. М.; Л.: Academia, 1936. С. 1–175.

 

 

 

Исследование выполнено в Институте мировой литературы имени А.М. Горького РАН за счет гранта Российского научного фонда (РНФ, проект № 23-28-00218).